Is Forever the best translation of Olam?
The word forever does not convey the full meaning
2026-01-11 by Steve Forkin
The English words 'forever' and 'everlasting' convey the notion of infinity in the mind of a Westerner, but is this the full picture the Hebrew word 'Olam' intends to convey? Let's dive in and take a look..
Do the English words forever & everlasting convey the true meaning of the Hebrew term ʿolam (עוֹלָם) ?
Olam is mostly translated “everlasting” in the older translations such as the KJV and “forever” in the newer translations as the ESV.
I am going to go out on a limb and guess that most Christians think of the meaning “a timeframe without end” when they think of the words forever & everlasting, as they are used in the Bible. I am thinking in particular of the land promise to Abraham in the book of Genesis “And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.” (Gen 17:8)
Most believe that this is an unconditional promise that must last forever without end, in the sense of the word forever as “infinity”, but is this the way an ancient Hebrew would have thought of the term Olam?
Even in common English use today the word “forever” does not always mean a time without end, the way most Christians appear to infer when it comes to it’s use in the Bible. Here are just a few common idioms to make my point:
- He was forever late for his dental appointments
- She was forever saying she’d pay me back, but she never did
- This cake recipe is my forever favourite
Not one of these uses fits the notion of an endless period of time, they just convey a certain emphasis in a certain direction, no more.
The Cambridge English Dictionary spells out how broad it’s use is in common English: (ref1)
Admittedly, this does not get us any further in terms of the Hebrew meaning, but it does demonstrate the overarching principle in the work of interpreting any text – irrespective of language – the context plays a major role on the correct meaning of any term. We must not import all possible meanings of a term into the context as we run the risk of making a sentence or passage say what the author did not intend.
So What does ʿOlam really mean?
-
Before I give you some dictionary data on the word, I want to point out what New Testament Scholar D.A. Carson calls “the root fallacy” - which proposes each word has a distinct meaning that is bound up with its origin or shape. He uses the English word “nice” which apparently comes from the Latin word “Nescius”. In Latin this word means “ignorant”. Carson says “I know of no one today who in saying such and such a person is “nice” believes that he or she has in some measure labeled that person ignorant”. (ref2)
-
Essentially then Carson is saying that context is the cardinal device that should be used to determine the true meaning of each term, whilst not denying that definitions are helpful and add some weight, especially when the definitions undergird what the context spells out about the term and how it is being used. It’s far more important to see what the term broadly means in the passage at hand, than going to some external source to see what the term meant there. Sometimes the context isn’t able to give us sufficient clarity. In that case it helps to draw the circle of evidence wider and include other passages in the same source, and once one has exhausted that, is it helpful to draw on alternative sources.
So what did the term mean to an anient Hebrew?
-
The term ʿolam at its core idea is “a long duration of time,” but not strict endlessness. It literally derives from a verbal root meaning “to be hidden, concealed, or beyond the horizon.” Something you can’t see the end of.
-
Brown–Driver–Briggs Hebrew Lexicon (BDB):
Definition: “long duration, antiquity, futurity… remote time, forever… that which is concealed or hidden.” Notes that the root idea is concealment — something beyond the grasp of human perception. (ref3 - Theological Wordbook of the Old Testament)
“The basic meaning of ʿōlām is most probably ‘long duration, antiquity, futurity.’ The word does not, however, contain in itself the concept of endlessness. When it is applied to God, the context determines that meaning.”
- Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon (classic 19th-century authority):
“Hidden time, i.e., obscure and long, either in the past (antiquity) or future (perpetuity).” and “Of time whose beginning or end is either unknown or indefinite.” (ref4)
- Strong’s Concordance (H5769):
“From H5956 (‘alam’, to hide); something concealed, i.e., the vanishing point; generally time out of mind (past or future), i.e. (practically) forever.” The implication is that olam is related to hiddenness (from ‘alam, to conceal). (ref5)
So in more simple English terms we might say that olam means roughly:
-
“As far as the eye can see,” or “as long as the conditions endure”
-
rather than:
-
“through all eternity, unendingly.”
In the Hebrew language had no word for “infinity” the way modern mathematicians or philosophers do. The few times the word “infinite” appears in the Old Testament it is translated from the Hebrew words “no number” giving the idea that it is bigger that what we can imagine. When they said ʿolam, they meant “indefinitely long,” “perpetual,” or “age-lasting,” depending on context.
What is beginning to emerge, I think, is that “olam” is a term that is longer – even longer than we as humans can imagine – but it does not mean an unconditionally endless period of time.
Here are some examples where ʿOlam clearly has limits (& there are many more in the Old Testament alone)
-
Priesthood of Aaron (Exodus 40:15) — called an everlasting (ʿolam) priesthood, but Hebrews 7 explicitly says it was replaced by Christ’s.
-
Servitude (Exodus 21:6) — a slave who chose to stay with his master would serve le-ʿolam, translated “forever,” but obviously only for his lifetime.
-
Land covenant to Abraham — “an everlasting possession” (Genesis 17:8), yet Israel’s exile and conditional restoration shows the promise had a covenantal frame: perpetual if faithful.
-
Sabbath ordinance (Exodus 31:16–17) — called le-ʿolam, yet the New Testament recasts it under a new covenantal understanding.
-
Jonah in the whale forever - Jonah says he was in the fish “whose bars closed up on me forever” (Jonah 2:6) - it must have felt like an eternity for him, while he was in the belly of the fish, yet in reality he was only there for three days.
-
The Priesthood of Eli in 1 Sam 2:30 we are told that God had originally promised that the house of Eli (the priesthood) “should go in and out before me forever” – yet in the same chapter in verse 34 & 35 we see judgment pronounced on Eli’s sons for their unfaithfulness, with the obvious negation of the original promise of “foreverness”.
-
The Throne of David - in 2nd Samuel we are told “He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever” (2 Sam 7:13) - this is repeated in verses 16 & 24, for emphasis. Yet, the ongoing history of the nation of Israel demonstrates that there were several major interruptions, the first being the second exile into Babylon, several more minor ones in the centuries of Roman Rule finally culminating in the expulsion from the land in AD 70. This last interruption lasted for two millenia. I have a hard time accepting that David’s throne existed physically forever in the “wooden literal sense” many Bible interpreters insist. How can one arrive at a view so inconsistent with reality? The faithful student of the New Testament would realise that the true successor to David’s throne, is Christ Jesus given that he is enthroned in heaven, yet Dispensational interpreters insist that God will be faithful – in a national & physical sense – to this original promise to David. They interpret the current political, Zionist nation of Israel as the beginning of this promise.
But that clearly ignores the “interruptions” and also ignores the true intent of the term Olam.
Each of these passages uses the term “olam” to convey the length of a limited nature, something that is not completely conveyed in the word “forever” the way most people use this term today. In each of these, the duration of the ʿolam promise is clearly conditional, covenantal, or epochal — it lasts as long as the relevant era or relationship stands.
Just to make a finer point on the issue that God’s covenantal relations with man always come with stipulations let’s hear what the prophet Jeremiah had to say about this:
“And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it, and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it. Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.” (Jer 18:9-11)
Summarising we might say that Olam means:
-
Root Meaning = “hidden concealed”
-
Lexical Sense = “indefinite duration, whether past or future”
-
Temporal Range = “Context determines scope –> human lifespan / covenantal duration / divine eternality”
-
Philosophical Meaning = “When applied to God –> transcends time; when applied to humans –> as long as life lasts or for a specified age”
-
English (Mis)Translation = “Forever, tends to be an over simplification & tends to impose philosophical notion of infinity”
Some Implications
What we have established, so far, does not weaken God’s faithfulness, rather it reveals His covenants are temporal-until-fulfilled, and then their essence is often transferred or transformed (like the priesthood, land, temple, Sabbath—all fulfilled in Christ).
So “forever” in the OT texts points not to metaphysical infinity, but to lasting faithfulness within the intended scope of that promise.
Could one chose a better word than “forever”?
Depending on the translation context, I would suggest these capture the authentic meaning a little fuller than the simple term “forever” - in some instances:
- lasting
- age-enduring
- age-lasting
- perpetual (for its appointed time)
- throughout generations
- for the age to come
If one word were to replace “forever” in a theological translation, I would choose “age-enduring” — it maintains dignity, keeps the Hebrew nuance of ʿolam, yet protects against the false idea of infinite duration when the text clearly doesn’t mean that.
Interesting side note; The modern NIV translation has actually replaced the terms “forever/everlasting” in several places with the term “throughout your/their generations”, which gives credence that my suggestions are pointing at something valid, indeed.
Now, you might be asking the serious question, what’s the big deal?
I think truth matters and being as precise as we can possibly be with the truth matters too, a lot. We must also consider that language evolves and the use of terms changes over time, newer and updated translations generally reflect these changes which is further evidence that this matters.
Another – much more important – issue is how this term is translated and used in the New Testament. In Jesus’s day most people who read the OT scriptures, read them in the Greek language, they read the Greek translation of the OT called the Septuagint. The Septuagint uses the Greek nouns “aion” and “aionos” for the Hebrew “olam” and it’s different renderings.
Again, it is important to work through what people in the first century thought these terms actually meant – in context, all importantly – and how history, society and translation has impressed certain development of meaning on these terms.
That will be the subject of my next article.
Enjoy.
References:
-
ref1: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/forever
-
ref2: Exegetical Fallacies, D.A.Carson, Baker Academic, p.28
-
ref3 - Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT), entry 673. https://archive.org/details/theological-wordbook-of-the-old-testament
-
ref4 - Genesius, Hebrew Lexicon https://gesenius.org/
-
ref5 - Strongs Concordance https://strongsconcordance.org